Text: Sir Fergus, Saint Ninian and Minstrel Jack

Author: Anonymous (c.1368)

Source: Ninian in Metcalfe, Legends of the Saints IV (Edinburgh: Blackwood, 1891:327-331)

Text Note: In the relatively-unknown C14th poem on St. Ninian (c.1368), its anonymous poet mainly re-works the famous prose Life of Ninian by the C12th Northumbrian monk, Ailred of Rievaulx (who had served at the Scottish court of David I). However, our later poet also adds a few of his own stories, not least relating to the saint's cult in his own day. And in one of these stories, he mentions a Galloway knight's minstrel who, along with St. Ninian, heroically saves the day for his master in a Border-skirmish with the English. Reading between the lines, we can reconstruct an intriguing glimpse of a Medieval Scottish musician working for a powerful house of nobles.


"Sir Fergus, Saint Ninian and Minstrel Jack"
— excerpt from Ninian in Metcalfe, Legends of the Saints IV (Edinburgh: Blackwood, 1891:327-331)
(Translation Copyright © 2010 by Steve Sweeney-Turner)

Synopsis: Sir Fergus MacDowal of Galloway was a brave and Christian knight who was feared by his nefarious neighbours that lurked in the nether regions over The Border. Being frightfully cowardly chaps, the English plotted against that noble Gallovidian by recruiting a traitorous spy from his own ranks to betray him for cash, just like Judas. The spy soon reported back to his evil pay-masters on Sir Fergus's whereabouts, and a large host was raised in Carlisle to ambush him while he stayed overnight in a farm-town. However, since Sir Fergus was such a virtuous Christian knight, the famous local saint, Ninian of Whithorn, miraculously appeared to him with a warning of the approaching English evil. The goodly knight gathered what men he could at such short notice — a rather motley crew of only 20 or so men. But, fortunately, the odds were soon to be turned by almost equally-miraculously-musical means. Sir Fergus's minstrel, Jack, happened to be dozing in the woods that the English were stealthily approaching through, in the midst of a thick mist. Jack heard the English troops and, mistaking them in the mist for his master's men, blew a great welcoming blast on his trumpet (as you do). But the English, equally-blinded by the mist and assuming that this sound heralded the approach of Sir Fergus with a full cohort, panicked and scattered. At the same time, Jack's clarion-call gave the English position away to Sir Fergus, who easily picked them off in their confused state despite their greater numbers. So, thanks to the combined forces of St. Ninian and Minstrel Jack, the Scots won the day — along with some handy booty. To celebrate his profitable victory, Sir Fergus paid his holy and musical debt by restoring the choir-house in Ninian's church at Whithorn. And reading beyond the lines, it seems that Jack also enjoyed a right-royal musical reward...

Of Saint Ninian yet I you tell
a miracle that in my time befell,
in Galloway, to a noble knight,
that Sir Fergus MacDowal high,
and hardy was of heart and hand,
and had the leading of the land,
in worship and slaughter both
on English-men to do harm.
And for they had of him always dread,
they were right busy always about
to find some way him to grieve,
if fortune would bear them eschew.
And when they had several ways sought,
and found that they profited not,
what they might not do by might,
they planned them for to do by sleight;
and spies got to see when he
by strength of men might found out be,
that they might come on him then,
and take him without losing men.
Then the three counties of Carlisle
to this were accorded well,
and born of Galloway got a spy,
that to win gold was right busy;
therefore stoutly he swore then,
though he was a Scottish-man,
that he suddenly should fulfil
the covenant he made them to;
and they undertook his payment,
in hope to fulfil their intent,
and sought opportunity
how that best might then be,
as once did Judas,
who Christ's own disciple was.
For there's none, I undertake,
so cruel, nor so felonious a foe,
than him most close, if that he
will wicked man or traitor be.
Right so this man, that was close
with him, then can him espy,
while he viewed several places, where he
with few folks might lodged be;
and then to Carlisle went anon
and told thereof the captain
of his errand that he had done.
And then the captain immediately
the three counties quickly
got gathered full privily,
and on into Galloway rode
the night that the tryst was made.
But the knight, who knew nought
of this treason against him wrought,
into a farming town that night
to sleep and ease him to repair.
And as he half-sleeping lay
in his bed, before the day,
there came a man like to be
a bischop in all degree,
and put on him fast twice or thrice,
and bade that he should soon rise;
for a great host of England,
for to surprise him, were coming;
and bade him pass and have no doubt
to counter them, though they were stout;
for he should in his helping be.
Then asked he what was he.
Quoth he: "Ninian is my name
in Whithorn, where I dwell at home."
The knight then as a doughty man
prepared him quickly, and on horse rose.
And when he bonny was to ride,
he had no man with him that tide
that was gathered yet him to,
but twenty men, good and ill.
And his minstrel, Jack trumpeter,
that was good man and good jester,
of his master knew nought,
nor of the great host him then sought,
came riding through the wood perchance,
where all the false a-coming were.
But mist was in such degree
that none might a stone cast see.
But Jack, who was by the wayside,
where the English came that tide,
and supposed well it had his lord been,
that gathered had his men together,
unwitting him, to make some raid,
and trumpeted highly without delay,
and with all might better blew.
And English, who that blast well knew,
supposed then spies betrayed had
them to the knight, and without delay
they fled fast and dared not bide.
And the knight, on the other side,
when he heard his trumpet blow,
came on hastily without any fear,
where they were fleeing, the self-same way.
And therewith waxed so bright the day,
that he saw them flee but stall,
disunited, scattered in the forest.
And therewith soon gathered the land,
and to him came soon on hand,
and their faces, so aghast,
they chased so wondrous fast,
that the best part of them was slane,
and fell to yield they were right fain;
few escaped, but a rabble,
that for to take was no avail.
And so won the Scottish-men great riches.
Wherefore the land relieved was.
And the knight repaired home
with victory and with good name,
and went to Whithorn without delay,
and to Saint Ninian offering made.
Thereof after, in short while,
he made his choir-house right well tiled,
in mind of the deed, that he
did for him in such degree.
So should all Galloway him honour,
that to them is such patronage,
when they need have, if that they
in state of grace will him pray.
Therefore honour be to heaven's king,
and to Saint Ninian honouring
for all time of living men.
Thereto say we all "Amen."
This was done without lying,
when Sir Davie Bruce was king.
Of sanct Niniane yet I yu tel
a ferly that in my tyme befel,
in galoway, til a nobil knycht,
that sir fargus magdouel hicht,
& hardy vas of hart & hand,
820& had the leding of the land,
in vorschipe & slachtyr bath
one Inglis-men to do skath.
& for thai had of hyme ay doute,
thai var richt besy ay aboute
to fynd sum get hyme to grewe,
gyf fortone wald thole thaim eschewe.
& quhen thai had sere vais socht,
& fand that thai profit nocht,
that thai mycht nocht do be mycht,
830thai schupe thaim for to do be slycht;
& spyale gat to se quhene he
fra strinth of men mycht fundyn be,
that thai mycht cum one hyme thane,
& tak hyme but skath of mene.
thane the thre counteis of carleile
to this var accordit weile,
& borne of galouay gat a spy,
that to vyne gold ves rycht besy;
for-thi stithly he swar thane,
840tho he ves a scottis-mane,
that he suddandly suld fulfil
the connand he mad thame til;
& thai one tuk his payment,
in hope to fulfil thare entent,
& socht opartunyte
how that best mycht thane be,
as vmquhyle did Iudas,
that cristis awne discipil vas.
for is nane, I vndir-ta,
850sa paytener, na sa fellone fa,
as is mast hamely, gyf that he
vil wikit man or tratour be.
rycht sa this man, that vas hamely
with hyme, thane can hyme espy,
til he viste sere placis, quhar he
with fow folkis suld lugit be;
& thane to carleile vent one ane
& tald thar-of the capytane
of his erand that he had done.
860& thane the capytane alsone
the thre counteis in til hy
gert be gadderit ful priwely,
& one in-to galouay rade
the nycht that the triste ves made.
bot the knycht, at viste nocht
of this tresone aganis hym wrocht,
in til a housband tone that nycht
to slepe & ese hyme can dycht.
& as he halfine-slepand lay
870in his bed, befor the day,
thar come a man lyk to be
a bischope in al degre,
& put one hyme fast twise or thrise,
& bad that he suld sone ryse;
for a gret oste of Ingland,
for to supprice hym, var cumand;
& bad hyme pas & haf na doute
to contre thaim, tho thai var stoute;
for he suld in his helping be.
880thane askit he quhat vas he.
quod he: "Niniane is my name
in quhityrne, quhare I duel at ham."
the knycht thane as a dochty man
dicht hyme belyf, & one hors van.
& quhen he bone ves to ryde,
he had na man vith hym that tyde
that ves gadderit yet hyme til,
bot twenty men, gud & il.
& his menstrale, Iak trumpoure,
890that vas gud man & gud burdoure,
of his maister vitand nocht,
na of the gret oste hym than socht,
come rydand thru the vod percace,
quhar al the fais cumand vas.
bot myste ves in sic degre
that nan mocht a stane caste se.
bot Iak, that vas be the gat syd,
quhare the Inglis com that tyd,
And vend veile it had his lord bene,
900that gadderit had his men bedene,
vnwittand hyme, to mak sum rade,
& trumpit heily but abade,
& with al mycht bettir blew.
& Inglis, that blaste vele knew,
vend than spy betraisit had
thame to the knycht, & but abad
thai fled fast & durst nocht byd.
& the knycht, one the tothire syd,
quhen he hard his trumpat blaw,
910come one hastely but ony haw,
quhare thai ware fleand, the self vay.
& thar-with wox sa brycht the day,
that he saw thame fle but areste,
vnknyt scalit in the foreste.
& thare-with sone gadderit the land,
& til hyme com sone one hand,
& thare fais, sa agaste,
thai chasit sa ferly fast,
that the best part of thaim ves slane,
920& feile to yeld thaim vare rycht fayne;
quheine eschapit, but merdale,
that for to tak ves nan awaile.
& sa wane the scottis-men gret riches.
quhare-for the land relewit vas.
& the knycht reparit hame
vith wictory & with gud name,
& went to quhithorne but abad,
& to sanct Niniane offerand mad.
thar-of eftire, in schort quhile,
930he gert his quere rycht wele tyle,
in mynd of the dede, that he
did for hyme in sic degre.
sa byrd al galouya hym honoure,
that to thame is sic patronoure,
quhen thai ned haf, gyf that thai
in stat of grace wil hym pray.
for-thi honoure be til hewynis king,
& to sanct Niniane honouryng
in al tyme of lifand mene.
940thar-to say we al "Amen."
this wes done but lessinge,
quhen sir davi bruys ves king.

Notes on this 2010 Edition: My source for the Scots text was a single, but almost self-sufficient section of the Ninian poem in W.M. Metcalfe's Legends of the Saints in the Scottish Dialect of the Fourteenth Century Vol.IV (Edinburgh: Blackwood, 1891:327-331). I also consulted Metcalfe's later edition with modernised orthography and updated notes in The Legends of SS. Ninian and Machor (Paisely: Alexander Gardner, 1904:65-68). Metcalfe's source was the only one even currently known to exist: an untitled C15th Scottish manuscript held at Cambridge University Library, catalogued as MS. Gg.II.6. The MS. contains no less than 50 anonymous C14th poems (possibly by more than one author), plus a Prologue, all of which Metcalfe published in full in his 1st edition. The full text of the Ninian poem runs from MS. ff.332a-347b (Metcalfe 1891:304-345; 1904:41-83). My text is based on Metcalfe's 1st, more literal edition, using my own modernisations. I have, however, ommitted a couple of words he hypothetically inserted within square brackets (which he also ommitted in his 2nd edition), and the 10-line numbering scheme is my own. Metcalfe's literal transcription expanded the vast majority of the MS.'s scribal contractions, with one exception ( n̅ ), which I've expanded here myself (generally as "ne"). All expansions, whether Metcalfe's or mine, are given here in italics.

The translation given above is my own. My aim was avoid interfering with either the grammatical word-order or common etymologies between Older Scots and English, except where absolutely necessary or preferable. One point of this was to retain as much of the Medieval feel of the original as possible — not least its poetic beat and tone, although a few syllables are necessarily lost and the semantics go a bit wobbly now and then, too. However, a brief pause for thought on the part of the reader should be all that's needed to restore any missing beats and unravel any obscure meanings. In reading through it yourself, you might find the online Dictionary of the Scots Language a handy companion.

Acknowledgements: I'd like to take this opportunity to thank Frank Bowles, Superintendent of the Manuscripts Reading Room at Cambridge University Library for his kind assistance in tracking down the current location of the manuscript, whose details have not yet been added to the library's online catalogue, but are at least currently still the same as Metcalfe gives.


A Musical Dating for the Metrical Life of Ninian?
or: Minstrel Jack Saves the Day (Again)!

Pinning down the historical details surrounding anonymous Medieval texts is often difficult. However, we can at least begin with the physical documents themselves. On palaeographic grounds, Metcalfe dates the manuscript containing the story to the C15th, while on linguistic grounds he dates the composition of the Ninian poem itself to "about the close of the fourteenth century" (1904:18). So far as I know, this basic theory hasn't yet been superceded. But following Metcalfe's 1st edition (1891), a minor debate did emerge over authorship, which served to throw up some possibilites for a more definite time-frame. In particular, an old theory was revived by George Neilson that the anyonymous author was none other than John Barbour, famous for his epic poem on The Bruce (Neilson, "John Barbour, John Trumpour, and a Legend of the Saints" in The Scottish Antiquary 43 1897:102-107). That would be handy, because Barbour's Bruce is conventionally dated (on internal evidence) to around 1375. So Neilson tries to work out a viable date for the Ninian poem by doing a blindingly-nit-picking comparative reading of the two, concluding that the Ninian poem followed the composition of The Bruce, which he effectively claims that it plagiarises key words and phrases from (1897:105-107). Although Neilson doesn't go so far as to suggest a concrete date, the inference is thus that Ninian was written after 1375. However, Metcalfe responded in his 2nd edition by convincingly demolishing Neilson's attribution of Ninian to Barbour in no uncertain terms (1904:18-22; 153-154). It's a convincing demolition-job not least because, as Metcalfe's re-reading reveals, the key words and phrases at stake are completely conventional and can be found in many other Medieval Scots texts whose authors are most definitely not Barbour, from both before and after him. In other words, Neilson couldn't see the wood for the trees, and ended up blinding himself with his own science. But, usefully, whacking Neilson's wobbly theory did result in Metcalfe tightening up his own. In particular, one intriguing aspect of the "Jack Trumpoure" section of Ninian lies in the fact that it purports to be a historical narrative (albeit with legendary components), and so it goes without saying that the poem can only have been written after the events it narrates. So let's consider the possibilities — not least because the dating of the whole of the Ninian poem therefore rests on the section that mentions a musical character described as a minstrel, a trumpeter, and an all-round jester (which is, after all, why we're here in the first place).

Ignoring the philological side of things (which Metcalfe pretty-much clears up anyway), the debate between Neilson and Metcalfe also wrestles with two significant pieces of internal evidence that the anonymous author gives in the opening and closing lines of the section we're dealing with — indeed, this forms a historical claim that frames the whole narrative:

Of Saint Ninian yet I you tell
a miracle that in my time befell... [815-816]

...This was done without lying,
when Sir Davie Bruce was king. [941-942]

Of course, on the first point, if the historical events in the story occurred during the lifetime of the author, then this doesn't help much if we don't know who the author was. And since Metcalfe rejects the Barbour attribution, his attention turns to the second point, that "This was done without lying, when Sir Davie Bruce was king". Now this is helpful, because "when Sir Davie Bruce was king" can only mean "at some time during the reign of David II", since David I was a Canmore rather than a Bruce (and there was no David III anyhow). Metcalfe gives David II's reign as 1329-1370, but the current consensus is 1329-1371, so we'll work with that. Anyhow, narrowing the time-frame down further, Metcalfe reads the closing "this was done" as directly referring back to the opening "miracle that in my time befell". Hence, we can gloss Metcalfe's interpretation of the opening and closing lines as a kind of interpolation —

This [miracle that in my time befell] was done without lying,
when Sir Davie Bruce was king.

— in other words, the historical events narrated in the poem happened at some point between 1329 and 1371. And since David II's reign appears to be written of the past tense, Metcalfe concludes that the poem itself could only have been written after 1371. Finally, applying some wise caution, he suggests an unspecified date of composition "about the close of the fourteenth century" (1904:18) — presumably, something along the lines of c.1390.

But Metcalfe's entire dating-hypothesis depends on his reading of what the poet means by one single, apparently unassuming word — "this". And on closer consideration, there is in fact no reason why "this was done" absolutely has to mean "when the event in the story happened". Actually, the poet could just as easily be referring to the poem itself (and in a fairly conventional Medieval way, at that) —

This [poem] was done without lying,
when Sir Davie Bruce was king.

— in other words, the poem was written at some point between 1329 and 1371, and no later. The problem of the poem's date would then flip around Metcalfe's earliest possible date of 1371, which would now become the latest possible date, and we'd be obliged to find a different earliest date to narrow the window down.

Of course, it still follows that the poem can only have been written after the historical events that it narrates. So, trying to pin them down will help us narrow the window of possibilities. And, fortunately, both Neilson and Metcalfe pick up on a handy piece of external historical evidence that also takes us closer to the specifically-musical side of things. Sir Fergus MacDowal's servant, Jack, who the poet tells us was a minstrel, a jester and a trumpeter, also apparently appears in a historical document from the court of David II, dated 5th Dec. in the 36th year of that monarch's reign (ie. 1365). In reading this, bear in mind that "Jack" is a common colloquial form of "John", and so we'd expect to find the latter form in your average, high-falootin' State document (especially one in Latin):

[We hereby] confirm this gift and grant [of land] that Dougall McDowall, knight, makes to John Trumpoure, now declared Herald of Carrick
donacionem illam et concessionem quam Dugallus M'dowille miles fecit et concessit Johanni Trumpoure nunc dicto Carric Heravdo

— ed. J.B. Paul, The Register of the Great Seal of Scotland Vol.1 (Edinburgh: Register House, 1882), p.64

My Latin may not be spot-on here, but that's certainly the rough idea — David II is officially confirming a gift of several lands (in Dumfries and Kirkcudbrightshire, outby Galloway), given by Sir Dougall McDowall to one John Trumpoure. Since there are no records of a nobleman of that name in the time and place, we can reasonably infer that John's a commoner being rewarded by his master for services rendered of one kind or another. This certainly fits the profile of our heroic minstrel in the poem, who so musically saves the day for one Sir Fergus MacDowal in a Border-skirmish with the English, thus profiting the Scottish knight's merry band to the tune of "great riches" (line 923).

Now, Neilson claims that the poem's "Sir Fergus" is otherwise untraceable during David II's reign, and that his name must therefore be an error for the knightly "Dougall" of the court document (Neilson 1897:103). However, Metcalfe retorts with a string of references to the contrary, saying that Fergus was simply Dougall's brother, and later became a monk at Holyrood in Edinburgh (Metcalfe 1904:19; 29; 150; 154; 157-158). And since it's generally not major heads of noble households that become monks, this would seem to imply that Fergus was the junior brother, with Dougall as the head of the family. That in turn would explain why it's Dougall rather than Fergus making the grant of land to Mr. Trumpoure for services rendered to the MacDowall family overall. But regardless of who Fergus and Dougall may have been, we still have a poem naming a "Jack Trumpoure" (in Scots) roughly contemporary a court document naming a "John Trumpoure" (in Latin), and with both "J. Trumpeters" being meritoriously associated with the powerful MacDowall family of the South-West. The interpretation of these two names as belonging to one and the same person is actually one of the few things that both Neilson and Metcalfe agree on. And I see no obvious reason against accepting the identification, either — in Medieval research, this is often about as solid an identification as it's possible to get (and many far grander theories about far more famous people have been founded on far less evidence). So let's at least give it a whirl — "Jack" and "John" are one and the same person, depending only on the common conventions of which language his heroic name gets trumpeted in.

So, assuming that both documents relate to the same person, 1365 becomes a date to work with. For services rendered to the MacDowall nobles, our heroic minstrel is not only being recognised by them and their milieu, but has also come to the attention of the king himself — and thus, presumably, at least some of the court (scribes and witnesses, if not sundry nobles, too). One way or another, in 1365, his reputation has just been extended beyond the merely local scene and onto the national stage, assuming it wasn't already. And this is precisely the kind of occasion that might prompt a literary or musical celebration of his deeds of one kind or another, perhaps even for the entertainment of king and court. After all, Jack's deeds include being the cause of a minor victory over the English, and in Medieval Scotland, that's always worth celebrating. However, we have to remember that the "Jack Trumpoure" section of the Ninian poem is only that — the poem as a whole is about Saint Ninian, and Jack's story only features incidentally as a historical detail. It's clear that, for the poet, the real hero is the saint, who miraculously appears to Sir Fergus and provides him with the initial warning about the English incursion. There's nothing about the poem to suggest that it was written as a court celebration of the minstrel, whether in 1365 or not. Everything points to the author of the Ninian poem as having been a church poet, not court poet. But at the same time, it's clear that Jack's story has already reached the poet by one means or another, whether from a now lost poem or song (court or otherwise), or simply by general reputation. And that reputation is certainly spreading with the official state recognition of his deeds in 1365 — at the very latest. It is probable that his reputation was developing prior to royal recognition, but unless (or until) more evidence turns up, there's no way of proving it. Overall, 1365 is the date we have to work with.

Hence, on the current evidence, I'd suggest 1365 as the earliest plausible moment for the composition of the Ninian poem, with the most likely actual date being after it. So, against Metcalfe's theory, we would have a time-frame for the composition of the poem that runs not from 1371-1399, but from 1365-1371. These are pleasingly-close dates indeed! And, taking a cautious average between them, we get the c.1368 that I'm proposing here as a new working hypothesis.

So, there we have a possible "musical" dating of the metrical life of Ninian. But that's the very least of the musical issues that its "Jack Trumpoure" story throws up. Apart from anything else, it beggars belief that Minstrel Jack wouldn't have been commissioned to celebrate his noble master's victory by writing a heroic song on the subject — a lost "Ballad of Sir Fergus", perhaps? And, no doubt, he'd have modestly mentioned his own heroic part in it all. And what can we infer from the fact that Jack seems to have been promoted from mere minstrel at a noble court to grand county herald in 1365? Yet another issue is the musical side of Sir Fergus himself, who nobly restores the choir-house at Whithorn, and then later retires to the less militaristic life of a monk — what might this say about the sources, or even the authorship, of the Ninian poem itself? At the very least, Fergus would have ended up working in church music in one way or another — a natural consequence of the average Medieval monk's daily routine. I'll start grappling with some of these issues in a later version of this essay. But for now, as ever, stay tuned... ;-)